
Los costes de la localización o traducción de un producto se calculan en base a factores diversos. Dependen del volumen y de la complejidad de los formatos de los archivos. Básicamente, los costes de un proyecto se componen de los costes de traducción más los de edición.
Estaremos encantados de poder elaborarle un presupuesto sin compromiso por su parte, incluyendo los costes previstos, una descripción de la ejecución del proyecto y el tiempo requerido.
Para hacerles una oferta precisa necesitamos todos los archivos relevantes para el proyecto. Si ello no fuera posible, podremos facilitarle una estimación a partir de datos representativos o documentos impresos.
Los precios puede consultarlos en nuestro cuadernillo, que nos complacerá enviárselo si así nos lo solicita.
Con la elaboración repetida de documentos de una misma combinación de idiomas, que presentan tanto cohesión léxica en el texto de partida como un formato unitario, aumentan las repeticiones dentro del texto. Para aquellas partes del documento traducidas ya total o parcialmente (denominamos "matches" a tales repeticiones), el precio se reduce significativamente.
La rebaja progresiva se calcula a partir de las dimensiones del proyecto y del número de dichos "matches". En documentos grandes con muchos "matches", es posible aplicar a los pasajes de texto redundantes descuentos de hasta un 90 %. En los manuales más habituales, el precio por línea se reduce hasta en un 70 % para repeticiones exactas y "matches" del 100%. Para coincidencias parciales ("matches" del 75 al 99 %), se obtiene generalmente una rebaja de hasta un 50 % del precio por línea.
Como "Repository" designamos una tecnología propia de nuestra empresa que nos permite, en la preparación de un documento, importar aquellos pasajes de texto que ya hubieran sido traducidos en encargos anteriores, teniendo siempre en cuenta su contexto. Ello hace la traducción considerablemente más económica, al tiempo que preserva su cohesión y ofrece una calidad elevada. El precio por línea para los textos importados como "Repository" se reduce de un 66 a un 90 %, con un descuento que suele rondar el 80 % para los documentos más habituales.
Los sistemas de memorias de traducción no pueden leer directamente los formatos en los que se redactan las documentaciones. Hay que efectuar, por tanto, una conversión a un formato legible para el sistema y restablecer el formato original después de la traducción. La dificultad de este proceso depende tanto del formato como de la estructura de los archivos.
Con modo de sobreescritura nos referimos a:
La adaptación del diseño comprende la composición profesional en idioma extranjero, incluyendo la corrección y la generación del PDF.