日本語 中文 Русский Italiano Français Español English Deutsch

Nouveautés

Références

Références

Formations

Nous contacter

Généralités

Les coûts engendrés par la localisation ou la traduction d'un produit peuvent être très variables selon la quantité des données et la complexité du format des fichiers fournis. En général, le coût global d'un projet se calcule à partir du prix de la traduction même et des coûts liés au traitement des données.

Nous vous proposons de vous dresser un devis gratuit et personnalisé comprenant une évaluation des coûts, une description du déroulement de l'ensemble du projet ainsi qu'une estimation de la durée de son traitement et ce, sans aucun engagement de votre part.

Pour une offre précise, veuillez nous faire parvenir l'ensemble des fichiers concernés. Si ceci s'avère être impossible, nous procédons à une évaluation basée sur des données représentatives ou sur un document sur papier.

Tarifs

Pour connaître nos tarifs, demandez l'envoi de notre plaquette.

Répétitions

La traduction régulière dans la même combinaison de langues de documents utilisant des formulations ainsi qu'un formatage identiques augmente considérablement le taux de répétitions à l'intérieur de l'ensemble de la documentation. Le prix de la traduction des segments de texte déjà traduits entièrement ou partiellement (ces répétitions sont appelées « matches ») peut donc être sensiblement réduit.

Le taux de réduction accordé est fonction du volume global du projet ainsi que du nombre de « matches ». Dans le cas de documents volumineux contenant un grand nombre de « matches », une réduction allant jusqu'à 90% peut être accordée sur les répétitions. Pour les manuels d'instruction classiques, le prix à la ligne de la traduction peut, en règle générale, diminuer de 70 à 75% pour les répétitions exactes et les « matches » à 100%. Pour les correspondances partielles (75 à 99%), la réduction accordée sur le prix à la ligne de la traduction peut atteindre 50%.

De plus, nous avons développé notre propre technologie (Repository) nous permettant, lors de la préparation d'un document, d'importer des textes issus de projets réalisés par le passé en prenant en compte le contexte immédiat. Ce système nous permet de réduire de manière significative les coûts de traduction tout en garantissant la cohérence des traductions ainsi qu'une qualité constante. Les réductions accordées pour les textes issus du repository peuvent atteindre 66 à 90%. En règle générale, et pour des documents classiques, elles s'élèvent à 80%.

Mise en page et mode substitution

Le mode substitution comprend :

Généralement, les formats dans lesquels les documentations techniques sont créées ne peuvent pas être lus directement par les systèmes de TAO. Ils doivent d'abord être convertis en un format pouvant être traité par le système, le format initial devant être restauré une fois la traduction accomplie. La quantité de travail nécessaire dépend non seulement du format mais également de la structure des fichiers.

Les travaux de mise en page comprennent la mise en forme des textes traduits ainsi qu'une correction des épreuves sur papier et la création de fichiers PDF.

 

Copyright © 2009 4-Text Software-Lokalisierung und technische Übersetzungen GmbH