Localisation
La localisation et l'internationalisation de logiciels impliquent bien plus qu'une simple traduction :
- Filtrage des ressources et séparation du code des informations à traduire
- Traduction de l'interface graphique, de l'aide en ligne et des manuels d'instruction
- Localisation des contenus multimédia
- Adaptation rédactionnelle aux exigences linguistiques et culturelles du pays concerné
- Redimensionnement des boutons, adaptation des raccourcis claviers, des titres, etc.
- Contrôle de la qualité et des fonctionnalités
Tout au long du processus, les traducteurs travaillent en étroite collaboration avec nos programmeurs. Ainsi, nous pouvons vous garantir que vos ressources sont traitées de manière correcte et professionnelle et que le programme, une fois localisé, aura gardé l'ensemble de ses fonctionnalités.
Commandes numériques
Parallèlement à la documentation technique, il est souvent nécessaire de traduire les programmes de commande livrés avec une machine :
- Préparation des textes de programme devant être traduits
- Traduction avec conservation des variables et fonctions
- Contrôle et respect des longueurs maximales fixées
- Contrôle et respect des codages de caractères
- Contrôle de la qualité et des fonctionnalités
Nos programmeurs préparent les textes source de manière à éviter toute altération des fonctionnalités lors de la traduction.