日本語 中文 Русский Italiano Français Español English Deutsch

ニュース

お取引先

お取引先

所属団体

お問合わせ

品質

— 品質とは、お客様のリピートであり、商品の返品ではありません —

4-Textのほぼ全ての翻訳者、DTPオペレータ、ソフトウェア開発者が当社オフィス内で作業しています。 社外作業は極力避けるよう心がけています。 高品質の翻訳作業を実現するには、この方法は不可欠です。

当社の正社員約60名および臨時スタッフは、技術系の大学卒業者または工業分野の専門家であり、母国語のみに翻訳します。

品質保証

4-Textは人工知能に基づいたツールを開発し、品質の測定を可能にしました。 当社のソフトウェアは形式的なものだけでなく、文体の一貫性をもチェックします。

警告やエラー表示が少ないほど、翻訳の質は高くなります。

チェックは以下の項目について行います。

社内作業の原則

ご依頼案件は、主に当社内でお取り扱いいたします。 ベルリンの当社オフィスでは、プロジェクトマネージメント部門、翻訳/ローカリゼーション部門、品質保証部門、デスクトップパブリッシング部門、ソフトウェアエンジニアリング部門の各部門にて、業務をとり行っております。

専門チーム

お客様に最高のサービスをご提供できるよう、ご依頼いただいた案件には当社の専門チームが対応いたします。 専門チームは3~4人のメンバーで構成され、お客様の専属担当としてサポートします。 これにより、ご依頼案件への迅速な対応と処理をお約束することができます。

ご依頼案件をシームレスに統合

技術翻訳やソフトウェアローカリゼーション分野における課題の多くは、市販の標準アプリケーションを用いては克服することができません。

お客様の製造方法へのシームレスな統合をご提供するため、当社のエンジニアリング部門はお客様のワークフローに最適のソリューションを開発いたします。

翻訳メモリシステム

4-Textでは翻訳メモリシステムを用いた翻訳を行います。 このシステムにより翻訳作業を最大限に合理化することができます。 これを可能にするのは、過去に翻訳された箇所を認識する翻訳メモリシステムの能力、および専門用語データバンクです。

自社開発ツールのおかげで、この種のシステムに関する課題の可能性は飛躍的に拡大しました。 翻訳と専門用語の一貫性は、同一翻訳案件(取扱説明書、保守説明書など)内の個々の構成要素間であれ、複数の案件(旧バージョン、アップデートなど)間であれ、この作業方法によって保証されます。

翻訳メモリシステムのメリット

FELIXの技術が広げる可能性

 

Copyright © 2010 4-Text Software-Lokalisierung und technische Übersetzungen GmbH